Paavalin (ja Timoteuksen) kirje Filippiläisille Aramea suomi interlinear. Paavalin äidinkielinen versio, 1905 Critical text ja Codex Khabouris mukaan. Aramean teksti loppuu mainintaan, että kirjoitettu Roomassa ja lähetetty Epafrodituksen käsien kautta. Suomennettu elokuussa 2014, tarkistus ja kielellisiä tarkennuksia 17.5.2015. // T.L. 1:1 פולוס וטימתאוס עבדא די שוע מ שיחא לכלהון kaikille Messias Jeshuan palvelijat Timotheos ja Paulos. קדי שא דבי שוע מ שיחא דאית בפיליפוס עם ק שי שא vanhimmat kanssa Filippos ssa on joka Messias Jeshuassa jotka pyhät ומ שמ שנא seurakuntapalvelijat ja Paulos ja Timoteos, Messias Jeshuan palvelijat, kaikille niille pyhille, jotka ovat Messias Jeshuassa; jotka ovat Filippoksessa, vanhinten ja seurakuntapalvelijoiden kanssa. 2 טיבותא עמכון ו שלמא מן אלהא אבון ומן מרן י שוע Jeshua herrastamme ja isämme Jumalasta rauha ja kanssanne siunaus. מ שיחא Siunaus kanssanne, ja rauha, isästämme Jumalasta, ja meidän Herrastamme Jeshuasta, Messiaasta. Minä kiitän aina minun Jumalaani teitä muistaessani, Messias 3 מודא אנא לאלהי על עוהדנכון אמינא aina muistonne ylle Jumalalleni minä kiitän. 4 דבכל בעותי דעל אפיכון וכד חדא אנא מתכ שף אנא minä rukoilen minä iloitsen kun ja kasvoistanne pyynnöissäni kaikissa. kaikissa esirukouksissani teidän puolestanne, ja iloiten minä rukoilen, Viimeinen rukous tässä on henkivaltojen sitomista merkitsevä rukous. Talmud kertoo sanan selityksen, mutta ei käytä sitä; se on ollut käytössä sen ajan puhekielessä.
5 על שותפותכון דבאונגליון מן יומא קדמיא ועדמא saakka ja ensimmäisestä päivästä evankeliumissa joka työtoveruutenne ylle. לה שא työtoveruutenne puolesta, joka on ollut evankeliumissa ensimmäisestä päivästä tähän saakka. 6 מטל דתכיל אנא על הדא דהו מן ד שרי בכון עבדא tähän teot teissä aloitti kuka hän että tämä ylle minä luotan koska. טבא הו נ שלם עדמא ליומה דמרן י שוע מ שיחא Messias Jeshua Herramme päivälleen saakka täyttävä hän hyvät Koska minä luotan tähän, että hän, joka aloitti teissä hyvät työt, hän on ne saattava loppuun, meidän Herramme, Jeshuan, Messiaan päivälle saakka. 7 הכנא גיר זדק לי למתרעיו על כלכון מטל דבלבי סימין asetetut sydämessäni että koska teistä kaikista ajatella minulle puhdas sillä siten. אנתון ובאסורי ובמפק ברוחי דעל שררה דאונגליון evankeliumin totuutensa ylle joka hengessäni viemisessä ja kahleissani ja te ד שותפי אנתון בטיבותא siunauksessa te työtoverini Sillä siten on minun puhdasta ajatella teitä kaikkia, koska teidät on minun sydämeeni asetettu, ja minun kahleissani ja puolustaessani evankeliumin totuutta, te olette minun työtovereitani, siunauksessa. 8 סהד הו לי גיר אלהא דאיכנא מחב אנא לכון ברחמוהי armossaan teille minä rakastan kuinka että Jumala sillä minulle hän todistaa. די שוע מ שיחא Messias Sillä hän, Jumala, todistaa, että kuinka paljon minä teitä rakastan, Messias Jeshuan armon kautta. Jeshuan
9 והדא מצלא אנא דתוב נסגא ונתיתר חובכון בידעתא tuntemisessa rakkautenne enentyisi ja lisääntyvä taas että minä rukoilen tätä ja. ובכל סוכל דרוח hengen ymmärrys kaikessa ja Ja tätä minä taas rukoilen, että lisääntyköön ja enentyköön teidän rakkautenne siinä tuntemisessa, ja kaikessa hengen ymmärryksessä. 10 דתהוון פר שין אילין דעהנן ותהוון דכין דלא תוקלא loukkaus ilman puhtaat olisitte ja sopivaa joka ne erotatte olisitte että. ביומה דמ שיחא Messiaan päivässään Että erottaisitte ne asiat, jotka ovat sopivia, ja olisitte puhtaat, ilman loukkausta, Messiaan päivänä. ומלין פארא דזדיקותא דבי שוע מ שיחא ל שובחא kirkkaudelle Messias Jeshuassa joka vanhurskauden hedelmää täynnä ja. ולאיקרא דאלהא Jumalan 11 kunnialle ja Ja täynnä sitä vanhurskauden hedelmää, joka on Messias Jeshuassa, Jumalalle kirkkaudeksi ja kunniaksi. 12 צבא אנא דין דתדעון אחי דסוערני דילי יתיראית enemmän minun olotilani että veljeni tietäisitte että mutta minä tahdon. אתא לקדמוהי באונגליון evankeliumissa ensisijalle tuli Mutta minä tahdon, veljeni, että te tietäisitte, että minun tilani tuli enemmän evankeliumin edistämiseksi.
13 הכנא דאף אסורי אתגליו במ שיחא בפרטורין כלה kaiken pretorion ssa Messiaassa ilmestyi kahleeni myös että siten. ול שרכא דכלנ ש jokaisen muille ja Sillä tavalla, että myös minun kahleeni ovat ilmestyneet Messiaan kautta koko keisarin henkivartiostolle, ja jokaiselle muullekin. וסוגאא דאחא דבמרן אתתכלו על אסורי וא שיחו rohkeat ja kahleistani luottavaiset Herrassamme jotka veljien paljon ja. יתיראית דלא דחלא לממללו מלתא דאלהא Jumalan sana puhumiselle pelon ilman enemmän Ja monet veljet, jotka ovat meidän Herrassamme, ovat luottavaisia minun kahleideni tähden, ja saaneet enemmän rohkeutta, pelottomasti puhuakseen Jumalan sanaa. ואנ ש אנ ש מן חסמא וחרינא אנ ש אנ ש דין בצבינא tahdossa mutta ihminen ihminen riita ja kateudesta ihminen ihminen ja. טבא ובחובא למ שיחא מכרזין 14 15 saarnaavat Messiaalle rakkaudessa ja hyvä Ja jotkut saarnaavat kateudesta ja riidasta, mutta jotkut hyvästä tahdosta ja rakkaudesta Messiaaseen. 16 מטל דידעין דלמפק ברוחא דאונגליון סים אנא minä osoitettu evankeliumin hengessä lähettämään että tietävät että koska. Koska he tietävät, että minut on osoitettu, evankeliumia puolustamaan. 17 הנון דין דבחרינא למ שיחא מכרזין לא הוא דכיאית vilpitön että ole ei saarnaavat Messiaalle riidassa jotka mutta ne. אלא דסברין דמוספין אולצנא לאסורי kahleilleni kärsimys lisäävät että toivovat että vaan Mutta ne, jotka riidan kautta saarnaavat Messiasta, eivät ole vilpittömiä, vaan he luulevat lisäävänsä kärsimystä minun kahleilleni.
18 ובהדא חדית וחדא אנא דבכל פרוס אן בעלתא teeskentelyssä tai tavat kaikissa että minä iloitsen ja iloinnut tässä ja. ואן בקו שתא מ שיחא נתכרז saarnaava Messias totuudessa tai ja Ja tässä minä olen iloinnut, ja iloitsen, että Messiasta kaikilla tavoilla saarnataan, olipa teeskennellen tai totuudessa. ידע אנא גיר דהלין לחיא מ שתכחן לי בבעותכון pyyntöjenne kautta minulle havaitaan elämälle nämä että sillä minä tiedän. ובמוהבתא דרוחא די שוע מ שיחא 19 Messias Jeshuan hengen lahjassa ja Sillä minä tiedän, että nämä katsotaan minulle elämää varten, teidän esirukoustenne kautta, ja sen Messias Jeshuan hengen lahjan kautta. 20 איכנא דמסבר אנא ומסכא אנא דבמדם לא אבהת häpeä en missään että minä odotan ja minä toivon kuten. אלא בגליות אפא איך דבכלזבן אף ה שא נתרורב kirkastuva nyt myös ajat kaikissa että kuin kasvot peittämättä vaan מ שיחא בפגרי אן בחיא ואן במותא kuolemassa tai ja elämässä tai ruumiissani Messias Niin kuin minä toivon ja odotan, etten missään häpeäisi, vaan kuin peittämättömin kasvoin, koko ajan ja myös nyt, Messias kirkastuisi minun ruumiini kautta, elämässä tai kuolemassa. 21 חיי גיר דילי מ שיחא הו ואן אמות יותרנא הו לי minulle hän hyöty kuolen jos ja hän Messias minun sillä elämäni. Sillä minun elämäni on hän, Messias, ja jos kuolen, se on minulle hyödyksi. Jutrana, יותרנא, hyöty, Sananlaskut 14:23 Kaikesta vaivannäöstä on hyötyä... sama sana. Eikä kreikan kerdos κέρδος ole mikään voitto, vaan hyöty. Myös KJV sanoo gain. Hyöty. Mistä voitto sitten tulee? Lutherilta! Sterben ist mein Gewinn. Voitto olisi kreikassa nikos, νῖκος 1Kor.15:54. Paavali ei ole sitä mieltä, että uskovan kuolema on voitto. Jeesuksen kuolema oli. Voittoa tässä jakeessa ei ole kuin luterilaisissa maissa.
22 אן דין אף בהלין חיא דבסרא פארא אית לי בעבדי teossani minulle on hedelmä lihassa joka elämä näissä myös mutta jos. לא ידע אנא מנא אגבא לי minulle valitsen mitä minä tiedä en Mutta jos myös näissä eläminen, lihassa, saa aikaan hedelmää tekojeni kautta, minä en tiedä, mitä itselleni valitsen. Paavali puhuu kahleistaan tässä ja jakeessa 19. Ajatus puuttuu kreikasta kokonaan. 23 אלצן לי גיר תרתיהין למפטר רגי ג אנא דעם מ שיחא Messiaan kanssa että minä haluan poistua ne kaksi sillä minulle ahdistaa. אהוא והדא טב פקחא הות לי minulle olisi parempi paljon tämä ja olisin Sillä minua ahdistaa nämä kaksi; minä haluaisin poistua, että olisin Messiaan kanssa, ja tämä olisi minulle paljon parempi. 24 אלא אף דאקוא בפגרי אלצא לי צבותא מטלתכון teidän tähden tahto minulle ahdistaa ruumiissani viipyä että myös vaan. Vaan minua myös ahdistaa ruumiissani viipyminen, teidän tahtonne tähden. והדא תכילאית ידע אנא דפא ש אנא ומקוא אנא minä pysyn ja minä viivyn että minä tiedän varmasti tämä ja. לחדותא דילכון ולתרביתא דהימנותכון 25 uskollisuutenne kasvatukselle ja teidän ilolle Ja tämän minä varmasti tiedän, että minä jään ja pysyn, teidän iloksenne ja uskollisuutenne kasvatukseksi.
26 דכד אתא תוב לותכון נתיתר בי שובהרכון kerskauksenne kauttani enentyvä luoksenne taas tulen kun että. דבי שוע מ שיחא בלחוד ainoastaan Messias Jeshuassa joka Että taas tullessani teidän luoksenne, minun kauttani enentyisi teidän kerskauksenne, joka on yksin Messias Jeshuassa. 27 איכנא דיאא לסברתה דמ שיחא הויתון מתדברין ohjauksessa olette Messiaan evankeliumilleen sopiva että kuten. דאן אתא אחזיכון ואן פריק אנא א שמע עליכון דקימין seisovat jotka teistä kuulisin minä poissa jos ja teidät nähdä tulen jos että אנתון בחדא רוח ובחדא נפ ש ומתנצחיתון אכחד yksi kuin te kirkastatte ja sielu yhdessä ja henki yhdessä te בהימנותא דאונגליון evankeliumin uskollisuudessa Niin kuin on sopivaa evankeliumille, että olette Messiaan ohjattavina, että jos tulen, teidät näkisin, ja jos minä olen poissa, kuulisin teistä, että te seisotte yhdessä hengessä ja yhdessä sielussa, ja kirkastatte kuin yhtenä sitä evankeliumin uskollisuutta. Ohjaus on tässä ennen kaikkea sanan tai puheen kautta tapahtuvaa (devar-juurella). Tsach on kirkas, sanasta tulee myös jotain naurua. Mutta aramean kirkastatte, מתנצחיתון onkin luettu kreikkaan אתכת שין vain yhden kirjaimen ero. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, tässä lukisi מתנציתון taistelette, Normaalin taistelun tai kilvoittelun mukaan. Kuin yksi ; ajatus on Paavalin ajan midrash 2Moos.1:10 jakeesta, jossa verbit yksikössä. Kansa oli niin yksimielinen, että faaraolle näytti siltä, että he toimivat kuin yhtenä. ובמדם לא מתתזיעין אנתון מן הנון דקימין לקובלן vastaamme seisovat jotka näistä te horjutte älkää missään ja. לתחויתא דאבדנהון ולחיא דילכון teidän omanne elämälle ja heidän kadotuksensa 28 herätykselle Älkääkä missään horjuko näistä, jotka seisovat meitä vastaan, herättääkseen oman kadotuksensa, ja teidän oman elämänne.
Tachutha on herätys, virvoitus. Kreikassa tässä puhutaan pelastuksen merkistä, jae antaa ainakin käännöksissä ymmärtää, että pelottomuus olisi se merkki? Sellainen ajattelutapa ei sovi muun raamatun sanoman kanssa yhteen. Eikä kreikka edes käytä normaalia merkkiä, vaan sanaa, joka on vain kolme kertaa Utn teksteissä, kaikki Paavalin kirjeissä; ἔνδειξις, εως, ἡ proof Ro 3:25f; 2 Cor 8:24. Sign, omen Phil 1:28. והדא מן אלהא הו אתיהבת לכון דלא בלחוד מהימנו uskolliset yksin ettei teille annettu se Jumalasta tämä ja. תהימנון בה במ שיחא אלא אף דעל אפוהי תח שון kärsitte kasvojensa tähden jos vaan Messiaassa hänessä uskotte Ja tämä on teille Jumalalta annettu, että ette olisi uskollisia hänessä, Messiaassa, ainoastaan uskoessanne, vaan myös, jos hänen kasvojensa tähden kärsitte. Jumalasta annettu puuttuu kreikasta. Samoin kasvot, koska koko kasvojen asia ei ole kreikassa niin tärkeä kuin seemiläisissä kielissä. ותסיברון אגונא איך הו דחזיתון בי 29 30 kauttani nähneet jonka se kuin kamppailu kestäisitte ja. וה שא שמעיתון עלי minusta kuulette nyt ja Ja että kestäisitte sen kamppailun, niin kuin sen, jonka te olette minun kauttani nähneet, ja nytkin minusta kuulette. Jae on jatkoa edelliseen, tämäkin on Jumalalta annettu. Kamppailu on agona, sama sana sekä arameassa että kreikassa. Sanan levinneisyydestä nykyisiinkin maailman kieliin on helppo päätellä, että se on alunperin seemiläistä alkuperää. 2:1 אן אית לכון הכיל בויאא במ שיחא ואן ממלא täynnä jos ja Messiaassa lohdutus sen tähden teille on jos. בלבא בחובא ואן שותפותא דרוחא ואן רוחפא ורחמא armo ja myötätunto jos ja hengen yhteys jos ja rakkaudessa sydämissä Sen tähden, jos teillä on se lohdutus Messiaassa, ja jos sydämenne ovat täynnä rakkautta, ja jos teillä on sitä hengen yhteyttä, ja myötätuntoa ja armoa,
2 שלמו חדותי דחד רעינא נהוא לכון וחד חובא וחדא yksi ja rakkaus yksi ja teille oleva ajatus yksi että iloni täyttäkää. נפ ש וחדא תרעיתא intohimo yksi ja sielu täyttäkää minun iloni, että teillä olisi yksi ajatus, ja yksi rakkaus ja yksi sielu, ja yksi päämäärä. ומדם בחרינא או בת שבוחתא סריקתא לא תעבדון te tekevä älkää turha kirkkaudessa tai riidassa mitään ja. אלא במכיכות רעינא כלנ ש לחברה איך דמיתר enemmän kuin lähimmäiselleen jokainen ajatus nöyryydessä vaan מנה נח שוב 3 ajatteleva hänestä Ja mitään riitaa tai tarpeetonta kunniaa, älkää te tehkö, vaan jokainen mielen nöyryydessä, arvostaen lähimmäistään enemmän kuin itseään. ולא אנ ש דנפ שה נאצף אלא כלנ ש אף דחברה lähimmäisestään myös jokainen vaan huolehtiva sielustaan ihminen eikä. Älköönkä kukaan huolehtiko omasta sielustaan, vaan jokainen myös lähimmäisestään. והדא אתרעו בנפ שכון הי דאף י שוע מ שיחא Messias Jeshua myös joka se sielussanne ajatelkaa tätä ja. Ja tätä ajatelkaa sielussanne; sitä, mitä myös Jeshua, Messias, ajatteli. Tässä ja edellisessä jakeessa on kreikan teksteissä todella paljon eroja toisiinsa. 6 הו דכד איתוהי בדמותא דאלהא לא הוא חטופיא väkisin ollut ei Jumalan kaltaisuudessa oli (akk.) kun joka hän. ח שבה הדא דאיתוהי פחמא דאלהא Jumalan yhtäläinen olisi että tämä sen ajatellut Hän, joka ollessaan Jumalan kaltaisuudessa, ei väkisin ajatellut, että tämä olisi yhtäläinen Jumalalle. 4 5
7 אלא נפ שה סרק ודמותא דעבדא נסב והוא בדמותא kaltaisuudessa oli ja otti palvelijan kaltaisuuden ja riisui sielunsa vaan. דבנינ שא ובאסכמא א שתכח איך ברנ שא ihmispoika kuin havaittiin muodossa ja ihmislasten Vaan riisui oman sielunsa, ja otti palvelijan kaltaisuuden; ja hän oli ihmislasten kaltainen, ja hänen havaittiin olevan kuin miehen muodossa. ומכך נפ שה וא שתמע עדמא למותא מותא kuolema kuolemalle saakka kuuliainen ja sielunsa alensi ja. דין דזקיפא Ja hän alensi oman sielunsa, ja oli kuuliainen kuolemaan saakka; siihen ristin kuolemaan. 8 sen teloituksen mutta 9 מטל הנא אף אלהא אסגי רמרמה ויהב לה שמא nimi hänelle antoi ja hänet korotti paljon Jumala myös tämän tähden. דמיתר מן כל שמהין heidän nimet kaikista suurempi joka Tämän tähden myös Jumala on häntä paljon korottanut, ja antoi hänelle on sen nimen, joka on kaikkia niitä nimiä suurempi. 10 דב שמה די שוע כל ברוך תכוף דב שמיא ובארעא maassa ja taivaissa joka kumartaa polvi kaikki Jeshuan nimessään että. ודלתחת מן ארעא maasta alla joka ja Että hänen, Jeshuan, nimessä, kumartavat kaikki polvet; ne, jotka ovat taivaissa ja maassa, ja ne, jotka ovat maan alapuolella.
וכל ל שן נודא דמריא הו י שוע מ שיחא ל שובחא 11 kirkkaudelle Messias Jeshua hän Herra että tunnustava kieli kaikki ja. דאלהא אבוהי isänsä Ja kaikki kielet ovat tunnustava, että Jeshua, Messias, on Herra; hänen isänsä, Jumalan kirkkaudeksi. Jumalan 12 מכיל חביבי איכנא דבכלזבן א שתמעתון לא כד קריב lähellä kun ei kuuliaisuutenne ajoissa kaikissa kuten rakkaat sen tähden. אנא לכון בלחוד אלא ה שא דרחיק אנא מנכון יתיראית runsaasti teistä minä kaukana että nyt vaan yksin teille minä בדחלתא וברתיתא פלוחו פולחנא דחייכון elämänne palvelus palvelkaa vavistuksessa ja kunnioituksessa Sen tähden, rakkaat, niin kuin koko ajan olette kuuliaisia, ei ainoastaan silloin, kun minä olen lähellänne, vaan nytkin, kun minä olen kaukana teistä, sitä enemmän palvelkaa kunnioituksessa ja vavistuksessa sitä teidän elämänne palvelusta. Kreikkalaisen version mukaan meidän on tehtävä työtä että pelastuisitte. Aramea taas kirjoittaa koko kirjeen niille, jotka Jeesus on omalla työllään pelastanut. Ajatus kreikassa lähtee siitä, että genetiivi d teidän elämänne alussa on luettu että, ja elämän tilalle taas valittu soteria, koska kreikan kielessä ei ole vastaavaa elämää. Tällainen käännös saa ihmisen uskon elämän helposti horjumaan. Oikeastaan tuo palveleminen, pelach, on maan viljelemistä, eli kaikkea siihen liittyvää työtä; kylvämistä, maaperän muokkausta ja hoitoa, lintujen pois ajamista... kyllä te, lukijat, tiedätte ja ymmärrätte. 13 אלהא הו גיר מחפט בכון אף למצבא אף למסער valmistaakseen myös tahdolle myös teissä varjelee sillä hän Jumala. הו מדם דצבין אנתון te tahdotte jota asia se Sillä hän, Jumala, varjelee myös teidän tahtonne, valmistaakseen sellaisenkin asian, jota te tahdotte. Kreikka antaa ymmärtää, että Jumalan tahdon toteutuminen olisi ihmisistä riippuvaista.
14 כלמדם הויתון עבדין דלא רטנא ודלא פול ג jakaantuminen ilman ja valitus ilman teette olette asia kaikki. Tehkää kaikki asiat ilman valitusta, ja ilman jakaantumista. Room. 14:23 on mitpalag, מתפל ג epäröidä. Kreikan versio menee sen mukaan. Peleg on kuitenkin jakaantumista, myös hebreassa, 1Moos.10:25 ym, ja ajatus on siis se, että seurakunta voisi toimia yhdellä sydämellä, alkuseurakunnan malliin. Jos teksti olisi kreikan käännös, tässä olisi viimeinen sana pidempi, tai joku muu sana. 15 דתהוון תמימא ודלא מום איך בניא דכיא דאלהא Jumalan puhdistamat lapset kuin virhe ilman ja täydelliset olisitte että. דעמרין בדרא עסקא ומעקמא ואתחזו בינתהון heidän keskellään näkyvä ja kiero ja kova sukupolvessa kulkevat jotka איך נהירא בעלמא maailmassa valkeudet kuin Että te olisitte täydelliset ja virheettömät lapset, kuin Jumalan puhdistamat, jotka kulkevat kovan ja kieron sukupolven keskellä, ja ovat näkyviä heidän keskuudessaan, kuin valkeudet maailmassa. Tavallaan jakeen voi osittain kääntää kreikastakin näin. En ymmärrä kreikan sanavalintoja tässä. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, valkeuksien נהירא sijassa lukisi כוכבא. Tähdet. Olla näkyvä, lukuero kreikkaan ( olisitte uudelleen) tulee tietysti siitä, että אתחזו luetaan אתהוון, ja sen et את ajatellaan hebrean akkusatiiviksi. Mutta sama näkemisen ja olemisen ero esiintyy säännöllisesti. 16 דאיתיכון להון בדוכת חיא ל שובהרי דילי ביומה päivässään minun kerskaukselleni elämän paikassa heille te olette sillä. דמ שיחא דלא הוא איקא רהטת ולא סריקאית עמלת raatanut tarpeettomasti enkä juossut turhaan ollut ettei Messiaan Sillä te olette heille elämän paikassa, minun kerskauksekseni Messiaan päivänä, etten ollut turhaan juossut, enkä turhaan raatanut. Kreikka puhuu elämän sanasta. Dukta on erittäin harvinainen sana, on merkinnyt jotain tiettyä paikkaa temppelissä. Esiintyy vain muutamia kertoja rabbiinisissa teksteissä, jotka Paavali tunsi hyvin. Tässä yhteydessä tuo sana בדוכת on luettu בדורת - ja niin paikasta saadaan sana. Elämän sana on vain 1Joh.1:1, jossa sana on se profeetallinen sana,.מלתא Devar Chaim -termiä ei ole olemassa, muualla kuin Delitzschillä. Myös ensimmäisen sanan voi lukea vähän eri tavalla ja saadaan kreikan ἐπέχω.
17 אלא אפן מתנקא אנא על דבחתא ות שמ שתא palvelustyö ja uhri ylle minä uhrataan vaikka vaan. דהימנותכון חדא אנא ורוז אנא עם כלכון te kaikki kanssa minä riemuitsen ja minä iloitsen uskollisuudestanne Vaan vaikka minut uhrataankin, sen juhlauhrin ja palvelustyön tähden, minä iloitsen teidän uskollisuudestanne, ja riemuitsen teidän kaikkien kanssa. Devachta on sellainen uhri, jota uhrattiin juhlana, erityisesti pääsiäisenä. Aramea kääntää taas katseet omista uhritoimituksista siihen Golgatan uhriin eräänä pääsiäisenä, kauan sitten. Samoin myös te, iloitkaa ja riemuitkaa minun kanssani! 18 הכנא אף אנתון חדו ורוזו עמי kanssani riemuitkaa ja iloitkaa te myös samoin. 19 מסבר אנא דין במרן י שוע דא שדר לותכון לטימתאוס Timotheos lle luoksenne lähetän että Jeshua herrassamme mutta minä toivon. בעגל דאף לי נהוא לי ניחא כד אלף מטלתכון teidän tähtenne opin kun levollinen minulle oleva minulle myös että pian Mutta minä toivon Herramme Jeshuan kautta, että lähetän Timotheos n pian teidän luoksenne, että minä saisin rauhoittua, kun saan tietää teistä. Tässä on esimerkki alef-sanan käytöstä arameassa. Sanaa käytetään opettamisesta muuallakin, targumeissakin. Tätä taustaa vasten ne ilmestyskirjan 144,000 voi olla myös 144 opettajaa. 20 לית לי גיר אחרין הרכא דאיך נפ שי הו דאכיפאית varmasti että hän sieluni kuin joka täällä toinen sillä minulle ei ole. יצף דילכון Sillä minulla ei ole täällä toista, joka olisi kuin oma sieluni. Hän varmasti pitää teistä huolta. teidän joka huolehtia
21 כלהון גיר דנפ שהון הו בעין ולא די שוע מ שיחא Messias Jeshuan eikä etsivät se sieluissaan jota sillä he kaikki. Sillä he kaikki etsivät sitä, mitä on heidän omissa sieluissaan, eivätkä Jeshuan, Messiaan. 22 בוקיה דין דהנא ידעיתון דאיך ברא עם אבוהי הכנא siten isänsä kanssa poika kuin että te tiedätte tämän mutta todistuksensa. פלח עמי בסברתא evankeliumissa kanssani työskennellyt Mutta hänen todistuksensa te tiedätte; että niin kuin poika oman isänsä kanssa, siten hän on työskennellyt kanssani evankeliumissa. Paavali käyttää tässä kirjeessä ensimmäisen kerran aramean sevarta, toivon sana, evankeliumia. 23 להנא מסבר אנא דא שדר לותכון בעגל מא דחזית nähnyt jota mitä pian luoksenne lähettää että minä toivon tälle. מא דלותי luonani joka mitä Tätä minä toivon, että saan lähettää hänet teidän luoksenne niin pian, kuin olen nähnyt hänet luonani. ותכיל אנא על מרי דאף אנא בעגל אתא אנא לותכון luoksenne minä tulen pian minä myös että herrani ylle minä luotan ja. Ja minä luotan Herraani, että myös minä tulen pian teidän luoksenne. 24
25 ה שא דין אלצתני צבותא דא שדר לותכון luoksenne lähettää että tahto minut ahdisti mutta nyt. לאפפרודיטס אחא דאיתוהי מעדרנא ופלחא דעמי kanssani joka työmies ja auttaja on joka veli Epafroditus n דילכון דין שליחא ומ שמ שנא דח שחתי tarpeideni palvelija ja apostoli mutta teidän Mutta nyt, tahto pakotti minua lähettämään teidän luoksenne Epafroditus n; veljen, joka on auttaja ja työmies, joka on minun kanssani, mutta on teidän lähettiläs, ja minun tarpeideni palvelija. Apostoli on sama sana kuin lähetetty, lähettiläs, arameassa. Tsevutha, tahto, ehkä sen voi kääntää olosuhteeksikin. Tilanne kehotti. Työmies, papillisella aspektilla. Palvelija, seurakuntapalvelija. 26 מטל דסוא הוא למחזא לכלכון ומעק הוא oli suri ja teille kaikille näkemiselle oli ikävöi että koska. דידע ד שמעתון דאתכרה hän sairasti että kuulleet että tiesi kun Koska hän ikävöi teidän kaikkien näkemistä, ja hän oli surullinen, kun tiesi teidän kuulleen, että hän sairasti. 27 אף אתכרה גיר עדמא למותא אלא אלהא רחם עלוהי hänellä armo Jumala vaan kuolemalle saakka sillä hän sairasti myös. לא הוא דין עלוהי בלחוד אלא אף עלי דלא תהוא לי minulle oleva ettei ylleni myös vaan yksin hänellä mutta ollut ei עקא על עקא suru ylle suru Sillä hän myös sairasti, kuolemaan saakka, vaan Jumala armahti häntä, mutta ei ainoastaan häntä, vaan myös minua, ettei minulle olisi murhetta murheen päälle. Tässä tulee esiin aramean ja hebrean sanonnat, kuinka siunaukset, armot ja kirouksetkin, tulevat sanatarkasti ihmisen päälle. Jumalan armo oli hänen päällään, mutta laitoin sen suomennokseen luettavuuden takia lyhyemmin.
28 חפיטאית הכיל שדרתה לותכון דכד תחזוניהי תוב taas hänet näette kun että luoksenne hänet lähetän sen tähden varmasti. תחדון ולי קליל נהוא נפא שא hengähdys oleva vähäinen minulle ja iloitsette Sen tähden minä varmasti lähetän hänet teidän luoksenne, että kun te taas näette hänet, te iloitsette, ja minulla on oleva pieni hengähdystauko. Hengähdyksen sijasta kreikka käyttää tässä sanaa alypos, ἄλυπος, jota ei esiinny missään muodossa, missään muualla kreikankielisessä tekstissä, ei edes LXX puolella. Sana on tulkittu murheista vapaaksi. Pieni, vähäinen on kokonaan poissa kreikan teksteistä. 29 קבלוהי הכיל במריא בכל חדוא ולאילין דהכנא אנון ovat siten joka niille ja ilo kaikessa Herrassa sen tähden vastaanottakaa. באיקרא אחודו אנון heitä pitäkää kunniassa Sen tähden vastaanottakaa hänet Herrassa, kaikessa ilossa, ja ne, jotka siten ovat, pitäkää kunniassa. 30 מטל עבדא גיר דמ שיחא עדמא למותא מטי ובסר על ylle tallasi ja lähestyi kuolemalle saakka Messiaan sillä työn tähden. נפ שה דנמלא מדם דבצרתון הויתון בת שמ שתא דלותי luonani joka palvelustyössä ollut puuttunut joka asia täyttävä että sielunsa Sillä Messiaan työn tähden hän oli lähellä kuolemaa, ja tallasi jalkoihinsa omaa sieluaan, että täyttäisi sen, mitä siitä palvelustyöstä minun luonani teiltä puuttui. 3:1 מכיל אחי חדו במרן הנין כד הנין דאכתוב לכון teille kirjottaminen että nämä kun nämä herrassamme iloitkaa veljeni sen tähden. לא מאנא לי מטל דלכון מזהרן loistoksenne teidän tähden minulle väsytä ei Sen tähden, veljeni, iloitkaa meidän Herrassamme näistä, kun näiden kirjoittaminen teille ei minua väsytä, vaan on teidän loistoksenne!
Loisto on zohar, sillä on myös varjeleva ja huolehtiva merkitys. Mark.14:44 kreikka käyttää sanaa asfalos, ἀσφαλῶς tarkoin vartioituna -merkityksessä. Se on vähän kaukaa haettua, tässä kun ei ole kyse vankien vartioimisesta, vaan vapaista Jumalan lapsista. 2 אזדהרו מן כלבא אזדהרו מן פעלא בי שא אזדהרו varokaa pahan tekijöistä varokaa koirista varokaa. מן פסק בסרא Varokaa niitä koiria, varokaa niitä pahantekijöitä, varokaa niitä ympärileikkaajia! lihassa leikkaajista גזורתא גיר חנן איתין אילין דפלחינן לאלהא ברוחא hengessä Jumalalle palvelemme jotka nämä olemme me sillä ympärileikatut. ומ שתבהרינן בי שוע מ שיחא ולא תכילינן על בסרא lihassa ylle luotamme emmekä Messias Jeshuassa kirkastamme ja Sillä ympärileikattuja olemme me, nämä, jotka palvelemme Jumalaa hengen kautta, ja kirkastamme Jeshuaa, Messiasta, emmekä luota lihaan. 4 כד לי אית הוא לי תוכלנא אף על בסרא אן גיר אנ ש ihminen sillä jos lihassa ylle myös luottamus minulle oli minulle kun. סבר דתוכלנה בבסרא הו יתיר מנה אנא minä hänestä enemmän hän lihassa luottamuksensa toivoo Kun minulla oli, mihin asettaa luottamus myös lihassa. Sillä jos joku toivoo, että luottamuksensa olisi lihassa, minä vielä enemmän kuin hän, גזירא בר תמניא יומין מן טוהמא דאיסריל מן שבטא heimosta Israelin perheestä päivät kahdeksan poika ympärileikattu. דבנימין עבריא בר עבריא בנמוסא פרי שיא fariseus sanassa hebrea poika hebrea Benjamin n ympärileikattu poika kahdeksantena päivänä, Israelin perheestä, Benjaminin heimosta, hebrealainen, hebrealaisen poika, kirjoitetussa sanassa fariseus. 3 5
6 בטננא רדופא דעדתא ובזדיקותא דנמוסא sanan vanhurskaudessa ja seurakunnan vainooja intohimossa. דלא ר שין הוית olin pahuuksia Intohimoinen seurakunnan vainoaja, ja siinä sanan vanhurskaudessa minä olin ilman rikoksia. ilman 7 אלא הלין דיותרנא הוי לי חוסרנא ח שבת אנין niitä ajattelin menetys minulle oli hyöty joka nämä vaan. מטל מ שיחא Messias Vaan nämä, joista oli minulle hyötyä, minä luin ne itselleni menetykseksi, Messiaan tähden. tähden 8 אף ח שב אנא להין כלהין חוסרנא מטל רבותא suuruus tähden menetys ne kaikki niille minä ajattelen myös. דידעתה די שוע מ שיחא מרי הו דמטלתה כלמדם חסרת menetin asia kaikki tähtensä jonka hän herrani Messias Jeshuan tuntemisensa ואיך זבלא ח שבת דלמ שיחא אתר saisin Messiaalle että ajattelin lanta kuin ja Minä myös ajattelen ne kaikki menetykseksi Messias Jeshuan, minun Herrani, suuruuden tuntemisen rinnalla; hänen, jonka tähden minä menetin kaiken, ja pidin niitä kuin lantana, että saisin Messiaan. וא שתכח בה כד לית לי זדיקותא דנפ שי הי se sieluni vanhurskaus minulle ei ole kun hänessä havaittaisiin ja. דמן נמוסא אלא הי דמן הימנותא דמ שיחא דאיתיה on joka Messiaan uskollisuudesta joka se vaan sanasta joka זדיקותא דמן אלהא Jumalasta joka 9 vanhurskaus Ja minun havaittaisiin olevan hänessä, kun minulla ei ole sitä oman sieluni vanhurskautta, joka tulee kirjoitetusta sanasta, vaan se, joka tulee Messiaan uskollisuudesta; joka on se vanhurskaus, joka on Jumalasta.
10 דבה א שתודע לי שוע ולחילא דקימתה וא שתותף ottaisin osaa ja ylösnousemuksensa voimalle ja Jeshuan tuntisin kauttaan että. בח שוהי ואתדמא במותה kuolemassaan liittyisin ja kärsimyksissään Että sen kautta tuntisin Jeshuan, ja hänen ylösnousemuksensa voiman, ja ottaisin osaa hänen kärsimyksiinsä ja liittyisin hänen kuolemaansa. Liittyminen on tässä veren kautta liittymistä. 11 דלמא א שכח אמטא לקימתא דמן בית מיתא kuolleiden huoneesta joka ylösnousemukseen päästä kykenen ehkä että. Että ehkä kykenen pääsemään siihen ylösnousemukseen, joka on kuolleista. 12 לא הוא מן כדו נסבת או מן כדו אתגמרת אלא רהט juoksen vaan lopussa tästä tai saanut tästä ollut ei. אנא דלמא אדרך למדם דמטלתה אדרכני י שוע מ שיחא Messias Jeshua siirretty tähtensä jonka asialle saisin ehkä että minä Ei niin, että olisin jo saanut tai päässyt loppuun, vaan minä juoksen, että ehkä saisin omakseni sen, joka on Messias Jeshuan tähden minulle siirretty. Siirtää on tässä kokonaan juridinen omaisuuden siirtotermi. 13 אחי אנא על נפ שי לא רנא אנא דאדרכת חדא דין mutta yksi saavuttanut että minä luule en sielustani minä veljeni. ידע אנא דדבסתרי טעא אנא ולקדמי מ שתו שט אנא minä tavoittelen edelleni ja minä unohtanut takanani joka minä tiedän Veljeni, en minä omasta sielustani luule, että olisin sen saavuttanut, mutta yhden minä tiedän; sen, joka on takanani, minä olen unohtanut, ja sitä, mikä on edessäni, minä tavoittelen.
ורהט אנא לוקבל ני שא דאסב זכותא דקרינא דלעל ylhäältä kutsuttu johon palkinnon saan että häät kohti minä juoksen ja. דאלהא בי שוע מ שיחא 14 Messias Jeshuassa Jumalan Ja minä juoksen kohti sitä hääjuhlaa, että saan sen palkinnon, johon minut Jumala on ylhäältä kutsunut, Jeshuan, Messiaan kautta. Zekoth on palkinto tulevassa maailmassa ja Nish on hääjuhlan alku. Jokainen voi itse tarkistaa esim. Jastrowin sanakirjasta, jos haluaa. Paavali käyttää esimerkiksi palkinnosta kokonaan rabbiinista termiä, eikä kyse siis olekaan mistään kreikkalaisesta kilpaurheilusta, joka oli tuon ajan uskovalle kauhistus. 15 אילין דגמירין הכיל הלין נתרעון ואן מדם אחרניאית muutoin mitään jos ja ajatelkoot nämä sen tähden loppuun pääsevät jotka ne. מתרעין אנתון אף הדא אלהא נגלא לכון teille paljastava Jumala tämän myös te ajattelevat Sen tähden ne, jotka ovat loppuun pääsemässä, näitä ajatelkoon, ja jos jotkut ajattelevat toisella tavalla, myös tämän on Jumala teille paljastava. 16 ברם להדא דמטין בחד שבילא נ שלם ובחדא אויותא yhteys yhdessä ja seuraava polkua yhdessä saavutamme että tämän kuitenkin. Kuitenkin, että tämän saavutamme, seuratkaamme sitä polkua yhdessä, ja siinä yhdessä yhteydessä. Yhteys on tässä, 2Kor.6:16 ja Ef.4:3, ei muualla. Polku ei siis ole mikään valtatie, vaan kapea polku, ja sitä tulisi kulkea niin yksimielisesti, että tuo polun seuraaminenkin on yksikkömuodossa. Paavalilla on tässä sama ajatus, kun Elia ja Elisa kulkivat yhdessä, ja siinäkin verbin mukaan vain yksi kulkee. 2Kun.2:1. 17 אתדמו בי אחי והויתון מתבקין באילין דהכנא מהלכין vaellatte siten että näissä tarkkailkaa olkaa ja veljeni minussa olkaa samaa verta. איך דמותא דבן חזיתון nähneet meissä jonka kaltaisuus kuin Olkaa samanlaisia kanssani, veljeni, ja tarkkailkaa näitä, että siten vaellatte, kuin olette meidän kauttamme mallin nähneet. Vaellus, halaka, on normaalin uskovan jokapäiväistä elämää, Nooan esimerkin mukaan, 1Moos.6:9, ja on aina ollut erittäin tärkeä termi sekä alkuseurakunnalle, että messiaanisille ja juutalaisille nykyisinkin.
18 אית גיר סגיאא דאחרניאית מהלכין הנון דזבנין סגיאן monet kerrat jotka ne vaeltavat toisin jotka paljon sillä on. אמרת לכון עליהון ה שא דין כד בכא אנא אמר אנא הנון nämä minä sanon minä itken kun mutta nyt heistä teille sanonut דבעלדבבא אנון דזקיפה דמ שיחא Messiaan ristinsä he vastustajat että Sillä on paljon, jotka toisella tavalla vaeltavat, ne, joista minä olen monet kerrat teille sanonut. Mutta nyt minä itkien sanon, että he ovat Messiaan ristin vastustajia. 19 דחרתהון אבדנא הי הנון דאלההון כרסהון heidän vatsa jumalat joiden ne se Abaddon heidän loppunsa. ות שבוחתהון בהתתהון הלין דתרעיתהון בארעא הי se maassa ajatuksensa joiden nämä häpeässään kirkkautensa ja Heidän loppunsa on kadotus, ne joiden jumalana on heidän vatsansa, ja heidän kunniansa on heidän häpeässään; nämä, joiden ajatukset ovat maassa. 20 דילן דין פולחנן ב שמיא הו ומן תמן מסכינן למחינא elämän antajalle odotamme sieltä ja on taivaissa palvelutyömme mutta meidän. למרן י שוע מ שיחא Messias Jeshua herrallemme Mutta meidän papillinen palvelutehtävämme on taivaissa, ja sieltä me odotamme elämän antajaa, meidän Herraamme Jeshuaa, Messiasta. Pulchana on temppelissä suoritettavaa papillista palvelusta. Mielenkiintoista, että kreikassa on politeuma, πολίτευμα, sana, joka esiintyy vain tässä, ja ainakin nykyajan sanakirjojen mukaan merkitys on jonkinlainen siirtokunta. Toisin sanoen; aramean פולחנן on luettu פולתין ja käännetty tukemaan juutalaisen ikivanhan opetuksen sijasta kreikkalaista Gibraltarin takana olevaa paratiisisaariyhdyskuntaa. Samalla poistuu papillisen tehtävän ajattelemisen tarve. Elämän antaja, machina, on yleinen sana Jeesuksesta arameassa.
21 דהו נחלף פגרא דמוככן דנהוא בדמותא דפגרא ruumiin kaltaisuudessa oleva että nöyryytyksemme ruumis vaihtava hän että. ד שובחה איך חילה רבא הו דבה כל א שתעבד לה hänelle tehty alamainen kaikki kauttaan jonka se suuri voimansa kuin kirkkautensa Sillä hän on vaihtava sen meidän nöyryytyksemme ruumiin, että se on oleva hänen kirkkautensa ruumiin kaltainen, sen hänen suuri voimansa mukaan, jonka kautta kaikki on tehty hänelle alamaiseksi. 4:1 מכיל אחי חביבא ורחימא וחדותי וכלילי הכנא siten kruununi ja iloni ja ystäväni ja rakkaat veljeni sen tähden. קומו במרן חביבי rakkaani herrassamme seisokaa Sen tähden, rakkaat veljeni, ja ystäväni ja iloni, ja minun kruununi; siten seisokaa meidän Herrassamme, rakkaani! 2 מן אוהדיא בעא אנא ומן סונטיכא דחד רעינא ajatus yksi että Suntike sta ja minä pyydän Euhodja sta. נהוא להין במרן herrassamme heille Euhodiaa ja Suntikea minä pyydän, että he olisivat yksimielisiä meidän Herrassamme. 3 אף מנך בעא אנא בר זוגי שרירא דתהוא מעדר להין oleva heille auttaa oleva että totuus ikeeni poika minä pyydän teistä myös. דהנין לאי עמי באונגליון עם קלמיס ועם שרכא דמעדרני auttajani muut kanssa ja Klemis kanssa evankeliumissa kanssani raatavat ne jotka הנון ד שמהיהון כתיבין בכתבא דחיא elämän kirjassa kirjoitetut heidän nimensä jotka ne Myös teistä, minun ikeeni todelliset kantajat, minä pyydän, että olisitte auttamassa niitä, jotka minun kanssani tekevät evankeliumin työtä, Klemis n kanssa, ja muiden auttajieni kanssa; ja niitä, joiden nimet ovat kirjoitetut elämän kirjassa. Ikeeni kantaja eli työtoveri on KR38 laitettu kreikasta transliteroituna. KJV menee aramean mukaan.
4 חדו במרן בכלזבן ותוב אמר אנא חדו iloitkaa minä sanon taas ja ajat kaikessa herrassamme iloitkaa. Iloitkaa koko ajan meidän Herrassamme; ja taas minä sanon, iloitkaa! ומכיכותכון תתידע לות כלנ ש מרן קריב הו hän lähellä herramme jokainen luokse tiedettäköön teidän nöyryytenne ja. Ja tulkoon teidän nöyryytenne kaikkien ihmisten tietoon. Meidän Herramme on lähellä! 6 דמדם לא תאצפון אלא בכלזבן בצלותא ובבעותא esirukouksessa ja rukouksessa ajat kaikessa vaan murehtiva älkää mistään. ובתודיתא שאלתכון נתידען קדם אלהא Jumalan edessä tiedettävät pyyntönne kiitoksessa ja Älkää mistään murehtiko, vaan koko ajan rukouksessa ja esirukouksessa, ja kiitoksessa, saattakaa pyyntönne tietoon Jumalan edessä. Murehtimisesta käytetään samaa sanaa kuin Snl.14:23. Siinä se sana liittyy vaivan näkemiseen. ו שלמה דאלהא הו דרב מן כל מדע ננטר לבותכון sydämenne varjeleva ajatus kaikista suurempi joka se Jumalan rauhansa ja. ומדעיכון בי שוע מ שיחא Messias Jeshuassa ajatuksenne ja Ja se Jumalan rauha, joka on kaikkia ajatuksia suurempi, on varjeleva teidän sydämenne ja ajatuksenne Jeshuassa, Messiaassa. 5 7
8 מכיל אחי אילין ד שרירן ואילין דנכפן ואילין דכאנן oikeat jotka ne ja kestävät jotka ne ja totuudet jotka ne veljeni siis. ואילין דדכין ואילין דרחימן ואילין ד שביחן ואילין עבדא teot ne ja ylistettävät jotka ne ja armolliset jotka ne ja puhtaat jotka ne ja ד שובחא ודקולסא הלין אתרעו ravitkaa nämä ylistyksen ja kirkkauden Siis, minun veljeni; ne asiat, jotka ovat totuutta, ja jotka ovat kestäviä, ja jotka ovat oikeita, ja jotka ovat puhtaita, ja jotka ovat armollisia, ja jotka ovat ylistyksen arvoisia, ja niitä kirkkauden ja ylistyksen tekoja näillä itseänne ravitkaa! Ravitkaa, jakeen lopussa, on sanan ensisijainen merkitys TgGen.30:31 ym, kun paimen ruokkii lampaitaan. Sanan merkitys on myös, että iloitkaa, mielistykää, valitkaa. Diakoni on arameassa puhdas. Kestävä; menin keefa-kallion mukaan. 9 הלין דילפתון וקבלתון ו שמעתון וחזיתון בי הלין סעורו harjoittakaa nämä kauttani nähneet ja kuulleet ja saaneet ja oppineet jotka nämä. ואלהא ד שלמא נהוא עמכון kanssanne oleva rauhan Jumala ja Nämä, mitä te olette oppineet ja saaneet, ja kuulleet ja nähneet minun kauttani, näitä harjoittakaa, ja rauhan Jumala on oleva teidän kanssanne. 10 רורבאית דין חדית במרן דאקפתון למאצף דילי minun joka murheelleni kestäneet että herrassamme iloinnut mutta suuresti. איכנא דאף יצפין הויתון אלא לא ספיקין הויתון ollut mahdollisuudet ei vaan olitte murheissa myös että kuten Mutta minä olen suuresti iloinnut meidän Herrassamme, että te olette jaksaneet minun murhettani, niin että myös te olitte murheessa, vaikka teillä ei olisi ollut tilaisuuttakaan.
11 לא הוא דין מטל דחסר לי אמר אנא אנא גיר ילפת oppinut sillä minä minä sanon minulle puutteen tähden mutta ollut ei. דנהוא ספק לי הו מדם דאית לי minulle on joka mitään se minulle riittää oleva joka Mutta minä sanon, ettei se ollut minun puutteeni tähden, sillä minä olen oppinut, että minulle riittää se, mitä minulla on. ידע אנא דאתמכך ידע אנא הו אף דאתיתר בכל kaikessa olla että myös se minä tiedän nöyryytyksen minä tiedän. ובכל מדם מדר ש אנא אף בסבעא אף בכפנא nälässä myös runsaudessa myös minä osaan asia kaikissa ja במ שרתחותא ובחסירותא köyhyydessä ja 12 äärimmäisessä Minä tiedän, mitä on nöyryytys, minä tiedän myös, kuinka olla kaikessa, ja joka asiassa minä osaan olla, sekä runsaudessa, että myös äärimmäisessä nälässä ja köyhyydessä. 13 דכל מדם מצא אנא חילא במ שיחא דמחיל לי minulle voimallistaa joka Messiaassa voima minä saavutan asia kaiken. Kaiken minä saavutan sillä voimalla, joka on Messiaassa joka minulle antaa voimaa. 14 ברם שפיר עבדתון דא שתותפתון לאולצני ahdistukselleni ottaneet osaa että tehneet kaunis kuitenkin. Kuitenkin te olette tehneet kauniisti, kun olette ottaneet osaa minun ahdistukseeni.
ידעין אנתון דין אף אנתון פיליפסיא דב שוריא alussa että filippiläiset te myös mutta te tiedätte. דסברתא כד נפקת מן מקדוניא אפלא חדא מן עדתא seurakunnista yksi ei edes Makedoniasta lähdin kun evankeliumin א שתותף לי בחו שבן מסבא ומתלא אלא אנתון בלחוד yksin te vaan antaminen ja saaminen tiliyhteydessä minulle otti osaa Mutta te, filippiläiset, myös tiedätte, että evankeliumin alussa, kun minä olin lähtenyt Makedoniasta, ei yksikään seurakunnista ottanut osaa tiliyhteyteen kanssani, saamisessa ja antamisessa, ainoastaan te. 16 דאף לתסלוניקא חדא זבן ותרתין ח שחתי שדרתון לי minulle lähetitte tarpeeni kaksi ja kerta yksi Thessalonika lle myös että. Myös Tessalonikaan yhden, ja kaksi kertaa, te lähetitte minulle minun tarpeeni. 17 לו דמוהבתא בעא אנא אלא בעא אנא דפארא נסגון enentyvä hedelmä että minä pyydän vaan minä etsi lahjoituksia en. לכון En minä etsi lahjoituksia, vaan minä pyydän, että teidän hedelmänne enentyisi. 18 כלמדם קבלת ויתיר לי ומלא אנא ונסבת כל 15 teille kaikki sain ja minä täynnä ja minulle runsaus ja saanut asia kaikki. ד שדרתון לי ביד אפפרודיטס ריחא בסימא ודבחא uhri ja suloinen tuoksu Epafroditus kautta minulle lähetitte joka מקבלא ד שפר לאלהא Jumalalle ihanaa joka hyväksyttävä Kaiken minä olen saanut, ja minulla on runsaasti, ja olen täynnä, ja minä sain kaiken sen, mitä te lähetitte minulle Epafrodituksen kautta. Se on se suloinen tuoksu ja se hyväksyttävä uhri, joka on ihanaa Jumalalle!
19 ואלהי נמלא כלה סניקותכון איך עותרה ב שובחא kirkkaudessa rikkautensa kuin tarpeenne kaiken täyttävä Jumalani ja. די שוע מ שיחא Messias Ja minun Jumalani täyttäköön kaikki teidän tarpeenne, rikkautensa mukaan, Jeshuan, Messiaan, kirkkauden kautta. Jeshuan 20 לאלהא דין אבון שובחא ואיקרא לעלם עלמין אמין amen aina ja iankaikkisesti kunnia ja kirkkaus isämme mutta Jumalalle. Mutta Jumalalle, meidän isällemme, kirkkaus ja kunnia, aina ja iankaikkisesti, amen! 21 שאלו ב שלמא דכלהון קדי שא דבי שוע מ שיחא שאלין lähettävät Messias Jeshuassa jotka pyhät he kaikki rauhaa lähettäkää. ב שלמכון אחא דעמי kanssani jotka veljet rauhaa Toivottakaa rauhaa kaikille niille pyhille, jotka ovat Jeshuassa, Messiaassa. Ne veljet, jotka ovat minun kanssani, toivottavat rauhaa teille! 22 שאלין ב שלמכון כלהון קדי שא יתיראית הלין nämä erityisesti pyhät he kaikki rauhaa lähettävät. דמן ביתה דקסר Kaikki pyhät toivottavat teille rauhaa; erityisesti nämä pyhät, jotka ovat keisarin perhettä. keisarin talostaan jotka 23 טיבותה דמרן י שוע מ שיחא עם כלכון אמין amen te kaikki kanssa Messias Jeshua herramme siunauksensa. Meidän Herramme Jeshuan, Messiaan, siunaus, on teidän kaikkien kanssa. Amen!